ЭТИМОЛОГИЯ В ПОМОЩЬ МНЕМОТЕХНИКЕ

ЗАМЫСЕЛ  ПОСОБИЯ  ПО  АНГЛИЙСКОЙ  ЛЕКСИКЕ  ДЛЯ  РУССКИХ

                      

Белкин Михаил Викторович

 e-mail:  belkin@inst-econ.org.ru

 

  Оглавление  

 

1.

1.1.  ПРИМЕРЫ  СВЯЗУЮЩИХ МНЕМОНИЧЕСКИХ  ЦЕПОЧЕК

1.2. ЦЕПОЧКИ  ИМЕЮТ  ОПОРУ  И  В  РОДНОМ  ЯЗЫКЕ,  И  В  ЧУЖИХ

1.3. ЗАМЫСЕЛ  СЛОВАРЯ – ОСНОВЫ ПОСОБИЯ

1.4. О  КОНЦЕНТРИЗМЕ СТРОЕНИЯ И  ОБЪЕМЕ  ПОСОБИЯ

 

2. ПОВТОРЯЮ ГЛАВНОЕ Словарь составляется по мотивам и с использованием словарей: Watcins Calvert. The American Heritage Dictionary of the Indo-European roots[17], The American Heritage Dictionary of the English Language, William Morris, ed. Boston (a.o.), Amer. Heritage publ. Co.,(cop. 1969). L 1550p , [10].    Walde  Alois.  Verglichendes  Wörterbuch der  indogermanisches Sprachen. Bd.  1, 2. Berlin und Leipzig, 1930 [16]  и  Pokorny J., Indogermanisches etymologisches Wörterbuch [14] . Такой словарь позволил бы студентам-компаративистам познавать законы языка на материале родного языка,  выдать заимствованиям «вид на жительство»,  в  чем  им (заимствованиям) отказал В.И.Даль. Такой словарь мог бы выполнить заказ: «назови слова,  родственные  заданному!»  

Построение такого словаря допускает широкий фронт работ и может  быть  распределено, во избежание “долгостроя”, между энтузиастами-второкурсниками  ОТиПЛ  фил.-фак. МГУ; далее  покажем,  что  глубоких  знаний  эта  работа  не  потребует.

 

3. ИСТОКИ  ЗАМЫСЛА. мнение профессионалов.  ПОЛЕМИКА.

 

3.1. Если не подсказывать   связующие  цепочки,  то…

3.2. Если  подсказывать      связующие    цепочки     без  учета    этимологии, то…

3.3.  ЕСЛИ       ПОДСКАЗЫВАТЬ             СВЯЗУЮЩИЕ          ЦЕПОЧКИ       С     УЧЕТОМ        ЭТИМОЛОГИИ, ТО…

 

4.  В ТЕКСТЕ ИЛИ В ГНЕЗДЕ ИСТОРИЧЕСКИ РОДСТВЕННЫХ  СЛОВ?

5.  О  МЕТОДИКЕ, АДЕКВАТНОЙ  ПОСОБИЮ

6.  ИЗ ОТЗЫВОВ НА ПЕРВЫЕ  ВЕРСИИ  СОЧИНЕНИЯ
7.  СЛАБОЕ  МЕСТО  ЗАМЫСЛА  И  АДРЕСАТЫ  НАСТОЯЩЕГО  СОЧИНЕНИЯ

8.  ЛИТЕРАТУРА

 

 

 

 

ПРИМЕРЫ  СВЯЗУЮЩИХ МНЕМОНИЧЕСКИХ  ЦЕПОЧЕК

 

В начале пунктов 1) - 15) размещается слово (набрано курсивом), которое требуется запомнить, в конце пункта - перевод (в кавычках «  ») этого слова, между ними – связующая   мнемоническая цепочка :

1)bear : БУРый -> «медведь»;   2) hare : СЕРый ->«заяц»;

 3) lynx : луч -> свет : цвет -> рыжая :  «рысь»;

4) crane : КРАН(подъемный ) -> журавль(колодезный) : «журавль»(птица);

5) knit : кнут -> ПЛЕТЬ : ПЛЕСТи -> «вязать»;

6) ban : контраБАНда -> «вопреки (~ контра- )  ЗАПРЕТу» : «ЗАПРЕЩать».

Двоеточие  в  примерах  цепочек говорит об историческом родстве слов слева и справа от него, стрелка  -  о близости по значению; мы здесь "переходим через ручей не напрямик, но зато по камешкам".

 

ЦЕПОЧКИ  ИМЕЮТ  ОПОРУ  В  РОДНОМ  ЯЗЫКЕ  И  В  ЧУЖИХ  ЯЗЫКАХ  ТОЖЕ

 

Предложенные  выше  цепочки образуются в подсознании учащегося независимо от его желания, поскольку отношения по звучанию и по значению между исторически родственными словами повторяются и тем самым подкрепляют друг друга. Эти цепочки можно упрочить, доведя их до сознания учащегося. Эта идея демонстрируется на примерах ниже, 

               где германский [f] в начале корня соотносится со славянским [p(п)]:

7)  fox : пух, ПУШистая -> «лиса»;  8)  frog : поПРЫГушка ->«лягушка» ;

9) fist : заПЯСТье, ПЯТерня -> «кулак»;  10)  fat : ПИТание ->  «жир»;

               где [n] в германском и в латыни после гласного перед согласным, [CVnC],  выпадает в славянском, [CVC] ( C – согласный, V – гласный ):

11) sting : СТЕГать -> «жалить»;  12)  blend : уБЛЮДок -> «смешивать»;

13) blunder : заБЛУДиться -> «грубая ошибка»;  см. также цепочку №3 выше;

и, наконец, где наблюдаются оба вышеозначенные соотношения совместно:

14) friend : «ПРИЯТель» -> «друг»;  15) find : путь ->  ходить :«находить».

Разумеется,  связующая цепочка  должна быть подсказана пособием, а не угадана учащимся.

 

 Восприятие цепочек № 7 - 10, 14, 15 облегчится, если предварительно узнать, что слова ФИЛЬМ и ПЛЕНка состоят в историческом родстве,  ФЛот и ПЛыть - тоже. Восприятие цепочек № 3, 11 - 15 облегчится, если предварительно узнать, что слова проЦЕНТ и СОТая состоят в историческом родстве, ВЕНТилятор и ВЕТер - тоже. Сопоставление цепочек № 1 - 3, а также анализ цепочек № 3 - 5 и № 15 показывают, что построение  цепочек облегчается благодаря повторяемости отношений по значению между исторически родственными словами.

Обобщаю последние три утверждения: прежде чем преподносить учащимся английские слова, надлежит ознакомить учащихся с  законами  звуковых соответствий и  с  законами  метафоры  на примерах из родного языка. Необходимо составить справочники этих законов.

 В основу этих справочников ляжет русский гнездовой этимологический словарь, указывающий для важнейших индоевропейских корней наиболее информативные - с точки зрения этимологии - слова современного русского языка, порожденные этими корнями, группирующий слова  русского языка по признаку исторического  родства.

 

ЗАМЫСЕЛ  СЛОВАРЯ – ОСНОВЫ   ПОСОБИЯ

 

 Словарь составляется по мотивам и с использованием словарей: Watcins Calvert. The American Heritage Dictionary of the Indo-European roots[17], The American Heritage Dictionary of the English Language, William Morris, ed. Boston (a.o.), Amer. Heritage publ. Co.,(cop. 1969). L 1550p , [10].    Walde  Alois.  Verglichendes  Wörterbuch der  indogermanisches Sprachen. Bd.  1, 2. Berlin und Leipzig, 1930 [16]  и  Pokorny J., Indogermanisches etymologisches Wörterbuch [14] . Такой словарь позволил бы студентам-компаративистам познавать законы языка на материале родного языка,  выдать заимствованиям «вид на жительство»,  в  чем  им (заимствованиям) отказал В.И.Даль. Такой словарь мог бы выполнить заказ: «назови слова,  родственные  заданному!»  

Построение такого словаря допускает широкий фронт работ и может  быть  распределено,  во избежание “долгостроя”, между энтузиастами-второкурсниками  ОТиПЛ  фил.-фак. МГУ; далее  покажем,  что  глубоких  знаний  эта  работа  не  потребует.

 

Примеры  фрагментов  статей  словаря.

 Для корня *men «думать» словарь укажет слова:

 славянские: МНить, паМЯть,...,-

 германские: МИНнезингер,...,-

  греческие: автоМАт, аМНистия, МАНия, МНемонический, ...

    - латинские: МЕНталитет, деМЕНция, МОНумент, комМЕНтарий, МЕМориал,...

 - санскритские:  МАНтра, МАНдарин, ..

Для корня  *ag «гнать»  словарь  укажет слова:

 латинские: АКт, антрАКт, АГент, АГитировать, ЭКЗамен, навИГация пилИГрим АГроном;

 греческие: демАГог,  антАГонизм,  АГония, стратЕГ, синАГога, АКсиома, пеллАГра, подАГра,  реАКция;

 германские: АКр;

славянские: ОСь.

 

 

 

  В пособии статьи словаря и справочников пополняются английскими словами вместе с  транскрипцией,  с цепочками и переводами.

 

    Примеры.

Статья словаря, раскрывающая корень *men, пополняется цепочкой

 MINd : МЕНталитет,  МЕМореал,  МОНумент ->  «ум,  паМЯть».

Статья словаря, раскрывающая корень *ag, пополняется цепочкой

 AGile : АКтивный  ->  «живой,   быстрый».

 

Похоже,  что  при  составлении  пособия  самым  трудным  этапом  будет  группировка  слов  русского  языка  по  признаку  исторического  родства.

 

 В  ПОМОЩЬ НАЧИНАЮЩЕМУ  РУССКОЯЗЫЧНОМУ КОМПАРАТИВИСТУ:

ЗАМЫСЕЛ  ИНДОЕВРОПЕЙСКОГО  КОРНЕСЛОВА

 НА  МАТЕРИАЛЕ  СОВРЕМЕННОГО  РУССКОГО  ЯЗЫКА

 

 

ИСТОКИ  ЗАМЫСЛА

 

Русский  индоевропейский  корнеслов(далее  КС)  составляем  по  мотивам  словарей  Pokorny  Julius,  Indogermanisches  etymologisches  Worterbuch,  1959 -1969гг.(далее  Pok)  и  The  Heritage  Illustrated  Dictionary  of  the  English  Language  (далее  HD).

Pok.  состоит  из  двух  частей:  корневой  и  указательной.  Корневая  часть  для  важнейших  2203  индоевропейских  (далее - ИЕ )  корней  рассматривает  важнейшие  слова  важнейших  ИЕ  языков,  включая  древние.  Указательная  часть  дает  для  каждого  из  этих  языков  алфавитный  список  слов,  рассмотренных  в  корневой  части,  и  отсылает  к  той  странице  корневой  части,  на  которой  слово  рассматривается.

HD  толкует  английские  слова (числом  порядка 150.000)  и  отсылает  к  этимологическому  приложению (Appendix).  Последнее сообщает,  из  каких  ИЕ  корней  и  какими  путями  слова  произошли.  Таких  корней - статей  HD  насчитывает  1414.  Большинство  корней - статей  HD  отсылают  к  родственным  корням - статьям   Pok.

 

 

КАКИМ  БУДЕТ    КОРНЕСЛОВ 

 

КС  не  будет  толковать  слова  и  будет  содержать  лишь  наиболее  информативные  в  плане  этимологии  слова  современного  литературного  русского  языка - около 10.000.  Для важнейших  ИЕ  корней  КС  перечислит  в  корневой  части  русские  слова,  из  корня  произросшие,  а  в  указателе  перечислит  в  алфавитном  порядке  слова,  рассмотренные  в  корневой  части,  отсылая  к  породившему  корню  в  корневой  части. 

 

 

ДЛЯ  ЧЕГО  КОРНЕСЛОВ  НУЖЕН

 

КС  выполнит  требование:  назови  важнейшие  слова  современного  литературного  русского  языка  ИЕ  происхождения,  исторически  родственные  заданному;  в  этом  и  заключается  новизна  замысла  КС.  КС  позволит  начинающим  компаративистам  “идти  от  известного  к  новому”,  поскольку  выявит  законы  языка  на уже  известном  материале.

 Примеры.

начальный германский [f]: славянский [p(п)] будут иллюстрированы  парами  слов: фильм: пленка,  флот : плыть;

 [n] после гласного перед  согласным  в германских и романских [CVnC] : выпадение этого [n] в славянских [CVC] -  будет иллюстрировано  парами  слов:

 вентилятор : ветер,   процент : сотая;                и  т.д.

 

 

УПРОЩЕНННОЕ  ОПИСАНИЕ  АЛГОРИТМА  ПОСТРОЕНИЯ  КС.

 

В  целях  наглядности,   описываю  составление  КС  “на  карточках“,  в  то  время  как, на деле,  создается  база  данных  на  компьютере.

Вначале,  для  каждого  СЛОВА  из  словника  КС  нахожу  в  Pok.   корни  СЛОВА  -  ниже  рассказывается  как;  примеры-иллюстрации  заключены  в  фигурные  скобки { },  вынесены  в  отдельные  строки  и  сдвинуты  вправо.

СЛОВО  из  словника  КС 

                     {например,  лук(растение)}

 

или,  согласно  этимологическим  словарям,  слово,  родственное  ему  и  называемое  здесь  “поисковым”

                     {здесь,  по Фасмеру [ 1 ],  -  англосаксонское  leak”лук”},

разыскиваю  в  указателе  Pok (Bd. 2)

                     {для слова  лук, leak -  в англосаксонском }.

Указатель  отсылает  к  странице

                                {685}

корневой  части  Pok.,  где  рассматривается поисковое  слово

                                    { leak }.

 

Страницу  просматриваю  и  выясняю,  какой  ИЕ  корень 

                             {1.  leug  “biegen” =  “гнуть”}

породил поисковое  слово

                         { leak }

и  само  СЛОВО

                     {лук}

(если  на  этой  странице  не  обнаруживю  имени  корня  СЛОВА,  то  просматриваю  предыдущие  страницы).

 

На  карточке,  на  которой  описываю  СЛОВО

                             {лук},

отмечаю  имя  и  значение  этого  корня 

                             {1. leug,  “гнуть”},

а  также  само  русское  СЛОВО

                         {лук},

поисковое  слово

                            { leak }

 и  страницу  корневой  части  Pok

                             {685},

на  которой  замечено  поисковое  слово.

 

 

 

Одновременно  создается  дубликат  карточки:  посредством  копировальной  бумаги.

 

Когда  описаны  все  слова  словника  КС,  карточки с одним  и  тем  же  корнем  собираю  в  стопки. Естественно,  слова  из  нескольких  корней  попадают  в  несколько  стопок. Стопки размещаю  в  том  же  порядке,  в  котором  корни  размещены  в  Pok.  Внутри  стопок  карточки  упорядочиваю  по   древним  языкам,  давшим,  в  конечном  счете,  слова,  рассмотренные  на  этих  карточках(скажем,  лук,  древнее  заимствование  из  германского,  попадет  в  германскую  часть  стопки).

 

Необходимо  иметь  также  алфавитный  указатель  -  коробку  с  дубликатами  карточек,  отсортированными  по  ключу  <русское  СЛОВО>  в  алфавитном  порядке.

 

Уточнение.

   Интернационализмы

                         {например,  ассоциация}

 возводятся  к  ИЕ  корням  следующим  образом.

 Находим  его  английского “собрата” в   HD

                         {association};

отсюда  нас  отсылают  в  Appendix  к  ИЕ корням 

                             {ad- } и  {sekw-1},

которые,  в  свою  очередь,  отсылают  нас  к  корням  Pok

                                {1. ad-, p. 3} и  {1. seku,  p. 896}.

 

Более  детальное  разъяснение  алгоритма  требует  ознакомления  с  практикой.

 

В  заключение,  замечу,  что  эту  весьма  трудоемкую  задачу  легко,  говоря  на  языке  компьютерщиков,  “распараллелить”,  поскольку  алгоритм  доступен  второкурснику  фил.-фака,  и  можно  наступать  широким  фронтом,  распределив  материал  между  энтузиастами.

 

 

ЛИТЕРАТУРА

 

1. Фасмер  М.,  Этимологический  словарь  русского  языка.- М., Прогресс,  1964 - 1973.

2. (Pok)  Pokorny  Julius,  Indogermanisches  etymologisches  Worterbuch,  1959 -1969гг.

3.     (HD)  The  Heritage  Illustrated  Dictionary  of  the  English  Language

 

 

О  КОНЦЕНТРИЗМЕ СТРОЕНИЯ И  ОБЪЕМЕ  ПОСОБИЯ

 

Принцип обучения «от простого к сложному» применительно к намеченному выше пути требует подачи слов в порядке нарастания трудности включения слов в статьи словаря и в статьи справочников звуковых законов и законов метафоры. Это значит, что, введя несколько слов в некоторую статью, надлежит поработать над другими статьями - с тем, чтобы впоследствии вернуться к оставленной статье, повторить слова, введенные в эту статью на предыдущих шагах работы над этой статьей, и ввести в нее еще несколько слов, более трудных, чем слова, введенные ранее, - и т.д. Такой спиралеобразный путь избирается как на этапе группировки исторически родственных слов русского языка, так и на этапе пополнения групп английскими словами.

Теперь понятно, почему пособие не может быть маленьким: в числе первых будут поданы интернационализмы и «ложные друзья переводчика», а многие употребительные слова, как трудные для усвоения, - в конце курса. Словник пособия должен содержать ядро: первые по употребительности 30,000 слов из числа этимологизированных - и периферию: половину из следующих за ними по употребительности 40,000 слов, наимение трудных для запоминания указанным методом.

 

ПОВТОРЯЮ  ГЛАВНОЕ

 

 Подсознание учащегося группирует по признаку исторического родства слова родного языка и «затягивает» в эти группы слова изучаемого языка связующими мнемоническими цепочками. Пособие облегчит образование этих групп и цепочек, доводя их состав до сознания учащегося. Группировка требует  концентризма  при подаче материала: от простого к сложному.   

Изученные слова необходимо закрепить  обильным чтением.  

 

 мнение профессионалов.

 

Если  не  подсказывать   связующие  цепочки,  ТО …

 

О бессознательном  увязывании исторически родственных слов в читаем в [7] .   Пауль Г.: Принципы истории языка:

с. 48: «...Представления появляются в сознании целыми группами и поэтому сохраняются в виде групп в области бессознательного ... Эти ... группы образуют теперь в душе индивида более богатые и сложные соединения, которые лишь в меньшей своей части проявляются сознательно, продолжая затем действовать бессознательно, а в подавляющем большинстве никогда не достигают ясного осознания и тем не менее оказываются действенными ... Так ассоциируются между собой по родству звуков и значения ... различные производные образования от одного корня ...»; с. 230: «Образование групп основывается на равенстве или подобии звуковых форм и значений. В большинстве случаев это равенство или подобие покоится, в конечном счете, на этимологической связи».

 О сознательном опосредовании связи  формы и значения запоминаемого слова каким-либо уже известным словом свидетельствует[11].   Atkinson, Richard, &Raugh Michael R.: An  Application of the Mnemonic Keyword Method to the Acquisition of a Russian  Vocabulary.  [11], с. 133: судя по опросам, студенты часто пользуются этим методом по собственной инициативе. Однако при самостоятельном выборе студентами опосредующих слов отношения по форме и по значению между запоминаемыми и опосредующими словами не повторяются и поэтому не подкрепляют друг друга. В результате, действенность метода снижается.

 

Если подсказывать   связующие  цепочки  без  учета  этимологии, ТО …

 

 Там же, в [11], предлагалось составить пособие по русской лексики для англофонов, подсказывающее опосредующие слова. Идея воплотилась в [5]: 411 стр.,  2500 слов. В этом издании цепочка: “ball – мяч”/БОЛьшой/ “мяч” строится в три этажа на обложке книги. Вопрос: не  надежнее ли сравнить “ball” со словами ‘футБОЛ’ , ‘волейБОЛ’,  ‘баскетБОЛ’  и т.п., т.е. с родственными “ball”  словами, а не со словом  БОЛьшой?  См.  также [ 1 ].

 

Если подсказывать   связующие  цепочки  с  учетом  этимологии,   то…

 

Истоки  моего  подхода  можно  найти  в  работе  [13]  и  в тренировочном пособии  TOEFL [15].

В [13] англофонам предлагают расширить словарный запас в родном языке путем изучения 259 словообразовательных элементов на примерах их употребления. На 4-ой странице обложки этой работы говорится: «... читайте список примеров. Слова, которые Вы уже знаете, упрочат Ваше знание элементов; новые слова немедленно станут Вам понятны». .

 Схожим путем ведет одно из изданий конца 70-х годов пособие для подготовки к Test of English as a Foreign Language (TOEFL): "Learn a little etymology…"  [15] Даются греческие и латинские корни, приставки и суффиксы, их значения и примеры содержащих их английских слов -- жаль, таких  примеров дают мало и мало шансов для  учащегося  найти  среди этих примеров уже  известное слово; как  результат,  опять  зубрежка  - уже не  слов,  а элементов. О значении других слов с этими элементами предлагается догадываться, учитывая, конечно, речевой контекст.

 

В ТЕКСТЕ ИЛИ В ГНЕЗДЕ ИСТОРИЧЕСКИ РОДСТВЕННЫХ  СЛОВ?

 

Ясно, что служебные и многие знаменательные слова требуют подачи в  контексте,   как  это  принято  в  [6] .

Впрочем, авторы рассмотренных выше  работ [3], [13], [5] и  пособие для подготовки TOEFL [15] идут против принципа методики преподавания иностранных языков:  усваивать слова из текста, в словосочетаниях. И они не одиноки. В работе [3], с. 126, говорится о действенности «словарного» метода: «Речь идет о выучивании слов прямо из словаря. ... хотя «словарный» метод и противоречит элементарным основам методики преподавания иностранных языков, тем не менее, он оправдывает себя на практике». Заметим, что запоминание слов «из текста» или «в словосочетаниях» опирается на ассоциации по смежности и по смыслу, в то время как в [4] говорится: «Ассоциация по сходству  лежит в основе связи речевых следов и мыслей, являясь основным механизмом всякого речевого мышления». Конечно,  запоминание  слова  «из  текста  и  в  тексте»  облегчается  эмоциональным  зарядом  контекста, но означающее( ряд звуков) слова  повисает в воздухе: не имеет никакой звуковой привязки. Добавим к тому же, что осознание  факта  исторического  родства  тоже  сопровождается  эмоциональным  всплеском.